Saturday, January 6, 2007

Attila Bartis

details about the author:

http://www.eurozine.com/authors/baschkatov.html

have you red A nyugalom [Resting]?
here's what i wrote about it:

„Traducerea Tihnei în româneşte a fost foarte importantă pentru mine. (...)financiar, ca imagine, ca deschidere - traducerile în germană, în engleză, în franceză, în spaniolă sunt mai importante, dar sentimental, uman, astfel de lucruri sunt pe planul doi. Sentimental, uman, traducerea în româneşte a contat cel mai mult.” Aceasta e mărturisirea lui Attila Bartis, scriitor născut în 1968, în Târgu-Mureş, dar care locuieşte la Budapesta, din 1984.

Tihna e o carte dură la nivelul imaginilor, dar şi al limbajului, o carte despre legătura bolnavă dintre mamă şi fiu, despre modul în care această relaţie va influenţa întreaga viaţă a lui Andor Weér Cei care se simt sufocaţi de realitatea românească vor afla că alţii sunt sufocaţi de realitatea Ungariei comuniste. Iar epocă de tranziţie e la fel de cenuşie. Actriţă celebră, obişnuită doar cu roluri principale, Rebeka Weér îşi vede cariera distrusă de fuga fiicei în Occident. Morala socialistă nu putea accepta aşa ceva. Soluţia? Judit este înmormântată fictiv, de o mamă fără scrupule. Şi cum „nici un fond de ten nu va mai putea să-i redea culoarea umană”, fosta actriţă îşi va petrece ultimii ani din viaţă închisă în propria locuinţă, cu foste decoruri în loc de mobilă. Andor încearcă să se salveze prin scrisul devenit spovedanie, dar nu va reuşi. Nu-şi va da seama că ar putea fi salvat prin credinţă sau iubire. Respinge ajutorul pe care preotul Lazăr vrea să i-l dea. O îndepărtează şi pe Eszter, iubita născută în Ardeal, refugiată la Budapesta în ultimii ani ai comunismului. Salvarea din infern nu este posibilă, acesta pare a fi mesajul cărţii. Judit, sora geamănă a lui Andor, se va sinucide cu o coardă a viorii cu care ar fi trebuit să susţină nenumărate concerte în acel Occident la care a visat.

Fără a fi un roman politic, ci unul al dramelor personale, Tihna prezintă cu mult sarcasm comunismul şi tranziţia, al cărei început coincide cu aparent interminabila retragere a trupelor sovietice. E o carte pentru neliniştea noastră, dar o carte care merită citită.

Attila Bartis, Tihna, traducere de Anamaria Pop, Paralela 45, 2006

8 comments:

Unknown said...

si inca o coincidenta :-))

interesant mi se pare si titlul ironic(?) al romanului, continutul invita la orice altceva numai la tihna nu ...

si ce frumoas suna *tihna* nemtii au trebuit sa opteze pt.*ruhe* (=liniste) in lipsa de altceva :-))

white noise said...

pacat ca l-am "exportat" pe Bartis.am aflat insa ca lucreaza la o carte de eseuri, impreuna cu Filip Florian.

Unknown said...

o, interesant!

eu l-am "cunoscut" aici in germania, cind si-a prezentat cartea, un tip de om f. interesant, introvertit (sau poate avea emotii??) ...

dupa ce si-a terminat cartea, a aflat ca a existat un caz real ca cel descris de el (o actrita maghiara ..)

ah da, si cica exista si o piesa de teatru dupa aceasta carte, piesa ce a avut in ungaria un mare succes.

tot atunci zicea ca a semnat si un contract de film ... ai auzit ceva in directia asta?

oricum, eu ma bucur de urmatoarea lui carte, iar daca e in romana cu atit mai bine :-))

white noise said...

N-am idee cum va lucra cu Filip Florian. Am citit un interviu cu Bartis, zicea de teatru [piesa se numeste Mama mea, Cleopatra], nimic de film. La interviu a avut nevoie de traducator, deci nu cred ca mai stie lb. romana [sau o stie vag].
aglaja, eu nu pot accesa blogul tau:-(

Unknown said...

eu nu am din pacate blog :(

bartis a mai scris vreo 2 carti. stii cumva daca s-a mai tradus ceva in romana?

si a propos traducere: cred ca nu a fost deloc usoara ... in germana stilul lui are o muzicalitate aparte.

white noise said...

doar Tihna s-a tradus pina cum [suna bine in romana, desi am gasit niste stridente la un anumit moment:"ca si" utilizat gresit, adica acel "si" folosit acolo unde nu-i cazul]

diddle said...

acum am terminat-o, tinusem minte titlul de la tine, desi habar nu mai aveam despre ce e vorba; am gasit-o pe net, second eye :D
foarte rascolitoare, momentan nu as avea curaj sa o recomand nimanui. m-a bagat intr-o stare imputita si noroc ca e soare... si sa n-am corzi de vioara :)
oricum, mersi WN! deci nici o alta traducere de la el? ca vorba aia, e 'urat' dar mai vreau.

white noise said...

@diddle - hei, pe unde te-ai ascuns? ca-ti simtim lipsa! Bartis mai are un roman tradus in romana - "Plimbarea" - dar e foarte diferit de "Tihna".
e aparut la Polirom.