Azi am abandonat din nou un roman, dar sper că nu pour toujours. Cartea-i cel puţin interesantă [subiectul e uşor dostoievskian; ar putea fi şi romantic], adică Torturaţi-l pe artist. Traducătorul ştie engleză, nu asta-i problema. Cu româna e oarecum paralel, ca orice traducător care se respectă. N-am citit decât vreo 80 de pagini, poate nici atât, dar cum lately n-am umor, am simţit nevoia să strâng pe cineva de gât şi m-am dus la librărie; am cumpărat- evident - un roman poliţist.
Ce am cu bietul traducător, care de fapt e o she? Dacă n-ar fi vorba de o carte publicată la Humanitas, n-aş zice mai nimic, cum nu mai zic nimic despre cele din colecţia Cotidianul. Nu zic nimic nici despre Sylvain, care a primit permisiunea să declasifice nişte informaţii. A dat un prim ministru ordin să traducem aşa, gata, aşa traducem, mă conformez. Dar nu pricep de ce diverse cuvinte nu-s traduse. Caller ID măcar e cu italice, dar nu se putea strecura o notă de subsol? Nu întrebăm un telefon? Oricum am aflat lucruri noi: cântatul e o formă de escapism. Şi înţeleg că în pauze copiii trebuie să iasă afară, de mai multe ori, dar chiar aşa, în văzul lumii? Şi de ce-s unii o adunătură de loseri, America n-are şi ea faliţii ei? Dar cel mai mult şi mai mult aş vrea să ştiu cum reuşea habar n-am cine să lase bacteriile de fungus să se caţere pe el? Şi ce-s astea? Struţo-cămile? Lost in translation, plus prea multe absenţe la orele de biologie?
Aştept să-mi treacă furia şi să reiau romanul. Dar între timp o să citesc Somnul de veci, adică The Big Sleep. Mai ales că autorul [Raymond Chandler] s-a născut în 1988 şi a murit în 1959. Şi cartea asta a publicat-o în 1939. Dacă nu mă credeţi, vă priveşte; da’ aşa scrie în minunata ediţie cu care m-am pricopsit.
13 comments:
ei, hai, ca acum chiar esti rea. nu pricep ce ai cu declasificarea informatiilor, ca deja a intrat in jargonul de specialitate si la noi. si luzarii au cam intrat in romana. ca, stilistic, poate nu mergea sa zica de faliti. si sa mai stii ca eu sint perfect de acord ca cintatul e o forma de escapism. :)))) ce, cititul nu e? :P
ma rog, n-am cartea, nici macar n-am rasfoit-o, asa ca poate oi si tu avea dreptatea ta. zic doar ca din exemplele astea nu mi se pare o traducere catastrofala. nu mai catastrofala decit, de exemplu, romana lui patapievici. si el nici n-are scuza ca ar traduce :)))
vic
Ce sa mai zic, foarte "faina" traducere, mai ales ca io cred ca a mai si fost platita. Si cand te gandesti ca omuletul isi trece in CV operele de gen ca mari realizari. The Big Sleep e faina.
@ vic - ai dreptate, limba romana a luat-o in bot si asta e, vorbim romgleza. declasificarea e de la bombocongo, cum sa nu-mi placa?
am cautat escapism, loser in DEX si DOOM 2, acolo nu-s. cartea nu-i scrisa-n slang, deci trebuia tradusa in romana.
sau macar se putea chinui sa puna niste note de subsol, pardon, de picior.
am zis de faliti, cu gandul la Caragiale. greseala mea ca n-am pus ghilimele, de fapt e vorba de ratati si mergea perfect in context.
la noi cartile-s mai scumpe pt. ca trebuie platit traducatorul, asa zicea nu mai stiu ce editor. n-ar putea sa le lase-n engleza?
iti dai seama ca daca ar fi fost o traducere din rusa/chineza/multe altele, cu cuvinte lasate asa, in rusa/chineza, n-as fi priceput nimic?
adica de ce obligatoriu cititorul e anglofon?
greselile din cartea asta le continua pe cele din Inima-i un vanator singuratic, am scris si despre ele.
si-ntreb, in dulcele stil nou: ce scoala lu'fish au graduat astia?
@cinabru- fratele meu e mare admirator al lui Chandler:-)
ei, lasa, ca nici dex-ul nu-i cine stie ce dictonar. si, apropo de asta, stie cineva daca mai exista pe piata dictionarul ala mare al limbii romane, in patru volume? care si el ar trebui actualizat macar la zece ani odata, daca nu la cinci.
cit despre faptul ca traducatorii sint platiti, intreaba si tu editorii cit ia un om pe o carte, cit timp ii ia s-o traduca si daca poate trai in lunile alea cu banii de pe traducere. detalii gasesti si in nr. 9 din noua literatura.
p.s.: si nu ma mai contrazice, ca ma faci sa-mi iau cartea si n-am nici un chef sa citesc asa ceva. :)))))))
vic
nu stiu cat ia un traducator, dar stiu cat am dat eu pe carte:-))))
da' nu te mai contrazic, las' ca o sa scriu eu cum il chinuiau pe ala micu'.
N-am citit cartea asta, insa cred.
Fiindca tot mai multe traduceri sunt sub orice critica. Cei care citesc intii cartea in original (sa zicem in engleza), iar apoi isi cumpara si traducerea, asa, ca tot a aparut si la noi, se iau cu miinile de par (am in minte un exemplu celebru, dar ma feresc acum sa lansez un atac direct).
Si mai apar si articole elogioase la adresa traducatorului!...
Uneori, greselile sunt vizibile si fara sa fi citit originalul.
Si, chiar asa, de obicei nu-i vorba ca traducatorul n-ar sti limba straina, ci ca nu stie romana!
Si uite-asa mi-am amintit de un profesor de engleza din Sibiu care titra casete pe vremea lui Ceausescu. Atit de constiincios traducea el tot-tot, incit la un moment dat a strigat: "Sfinte cacat!", peste vocea actorului care exclamase "Holy shit!". A ramas in istorie faza. :)
nici eu nu o voi uita pe Margareta Nistor, care repeta mereu si mereu "formatia Usile":-)
Ha ha ha, asta chiar nu o stiam.
De retinut!
Dar ma mai gindeam aseara - totusi, de cele mai multe ori cred ca nu-i neaparat de vina traducatorul, cit lipsa unui redactor de limba romana, care sa vina la final sa retuseze.
Am lucrat si eu o vreme pentru o editura din Bucuresti, asta faceam, veneam dupa traducator si finisam.
Era o enciclopedie.
Imi amintesc ca rideam in hohote cind intilneam chestii de genul: "zidarie cu sustinatori". Adica "beton armat" :)
cred ca-s 3 vinovati, adica traducatorul, redactorul, corectorul.
E bine sa fii critic, dar e bine sa ai argumente. Altfel, cind vad cit de usor desfiinteaza cineva munca unui om, si mai aels cu ce argunete, ma enervez un pic.
Escapism exista in DEX, cel putin in cel electronic pe care il am eu. Ai vazut originalul sa poti spune ca nu e asta cuvintul pe care il foloseste autorul. Ma tem ca slang inseamna altceva. Vic are dreptate, sper ca intelegi cum vine treaba, tine de registrul stilistic. Cuvintele netraduse au penetrat deja limba romana, le auzi in autobuz, probabil le folosesti si tu... fandoseala asta pruteanoida e fatatnica... si dau mai bine in acesta traducere. Draga Manu, comentariile tale sint pur si simplu stupide si inexacte si fac mult rau pentru ca sint mlti gura casca ce le iau ca atare. Imi lasi aceeasi senzatie neplacuta ca ultima data cind am citit ceva in blogul tau. Ai idee cu cit e platit un traducator si cit munceste pentru o tarducere? Nu ca ti-ar pasa.
AM
nu stiu cine e Manu, cu mine nu are nici o legatura. nu stiu nici cat ia un traducator, si-mi pare rau ca nu-i platit cum trebuie. dar mai ales ar trebui sa fie lasat sa traduca in liniste, nu in viteza maxima.
pe mine m-au deranjat atunci cuvintele lasate asa in carte,pe urma m-am linistit si-am citit-o pana la capat. m-au nedumerit si alte lucruri, dar n-am mai zis nimic.
cred ca-n revistele literare ar trebui sa fie multe discutii despre cum se traduce.
Adevarul e ca sunt foarte multe traduceri proaste. Cu siguranta traducatorul ntreaga echipa e vinovata. E vorba de munca de proasta calitate. Se pare ca tturor le e cam totuna. Dar cand te gandesti ca dai bani seriosi pentru o placere mai deosebita...
Cum ar fi sa mergi la teatru si sa fie proasta piesa... Dar sa nu-si cunoasca actorii replicile, sa nu intelegi ce spun.
multe-s facute in viteza si asta se vede. dar am gasit si traduceri foarte bune, de ex. cele facute de Liviu Bleoca sau Komartin, pt a ma referi doar la ultimele citite.
Post a Comment