Ieri am reuşit să văd două filme, m-am uitat pentru că porneau de la două romane care mi-au plăcut muuuult. Primul, Întreabă praful [Ask the Dust], nu m-a încântat, dar a devenit suportabil, la a doua încercare. De la miezul nopţii, am văzut Pata umană [The Human Stain], cu Anthony Hopkins, în rolul lui Coleman şi Gary Sinise, în rolul lui Zuckerman.
Nu vreau să povestesc filmele, zic doar citiţi cărţile! Vreau să-ntreb şi eu: cum ajungi traducător? În Ask the Dust, la un moment dat, vecinul lui Bandini îi spune nenorocitului înfometat că ştie el o măcelărie, unde se vinde carne, de calitate foarte bună, adică the real McCoy, tradus în română carne McCoy. În Pata umană, Coleman îi propune lui Zuckerman să scrie o carte despre el, care «se va citi ca şi Candidatul manciurian». Super, n-am ce zice! Oare ce-i mai grav: să nu ştii engleză sau să nu ştii că limba română are şi ea nişte reguli? Biata limbă română, prin ce vremuri grele trece!
4 comments:
:))))) intreaba-i pe cei de la hbo cum ajungi traducator. sau intreab-o direct pe andreea varvarici, care a tradus ask the dust. din cite stiu eu, e chiar sefa traducatorilor de acolo. :)))
ar fi putut sa treaca peste, oricum - prin subtitrare - nu se poate traduce tot.
Informatie eronata postata de un... anonim.
Nu Andreea Varvarici a tradus Ask the Dust. Puteti sa va uitati mai bine cine e autorul pe 2 decembrie, daca doriti sa nominalizati si sa postati critici. Perfect, dar nu dezinformati
Multumesc,
Andreea Varvarici
eu am zis ca nu stiu cine a tradus filmul, imi cer scuze pt. acuzatiile anonime de pe blogul meu.
o sa ma uit pe 2 decembrie, dar mai mult pt a revedea cateva secvente.
Post a Comment