Sunday, March 8, 2009

The Name of the Game

Mai întâi am citit fragmentele din Dilemateca. Apoi am aflat că se va lansa cartea. Pe urmă am citit ce-au scris Ionuca şi Zum. Am găsit şi cartea, am citit-o de câteva ori. Am ascultat şi un interviu cu Marius Chivu [la emisiunea Adelei Greceanu; zicea - printre altele - că acum traduce un roman, dar se lasă de sportul ăsta, că e foarte prost plătit], am şi citit unul. Am văzut un clip în care Marius Chivu citea câteva poezii din Melancolica moarte a Băiatului-stridie. Din păcate nu mai e pe net.

Sigur prima dată am auzit de Tim Burton atunci când am dat de The Nightmare Before Christmas. Şi poeziile astea m-au dus cu gândul la acest film. Cartea pare a fi scrisă pentru publicul lui, nu-i o carte pentru cititorii de poezie, e mai mult o carte pentru copii şi rafinaţi.

Umberto Eco, în cu totul alt context, zicea că riscăm să nu înţelegem jocul luându-l în serios, sau să-l înţelegem greşit. Adică pornind de la: Într-o zi l-au scos în grădină/ la soare şi la aer curat. /La faţă Roy s-a albit/ şi deodată corpul i s-a-nţepenit./Ultima suflare a scurtei lui vieţi/ a fost un spasm de om apucat./ Cine-ar fi crezut că poţi sucomba respirând aer curat!? am putea ajunge la Riga Crypto, dar nu-i cazul. Dar la Oblio tot m-am gândit din când în când, nu numai la el, ci la toţi inadaptaţii.

Acum, după ce am citit poeziile lui Tim Burton, aş reciti După melci, dar mai ales Şcoala specială a Vivianei Muşa. Cartea lui Burton mi s-a părut a fi un joc serios. Aşa că mai bine aşezaţi-vă comod în fotoliu, deschideţi cartea şi încercaţi să vă aduceţi aminte ce jucării aţi schingiuit în copilărie, sau - dacă nu voi - poate cei din jurul vostru. Şi citiţi, uite-aşa, just for the fun of it.*

Tim Burton, Melancolica moarte a Băiatului-stridie, traducere de Marius Chivu, Humanitas, 2009

*aţi observat că în ultimul timp ne-am schimbat limba maternă?

4 comments:

m said...

zicea că riscăm să nu înţelegem jocul luându-l în serios, sau să-l înţelegem greşit. in ce cu totul al context? adica e vb de treaba aia cu pactul fictional? eu nu mai stiu unde am citit teoria asta a lui cu pactul fictional


eu am observat ca ne-am schimbat limba materna, dar ma intreb ce ai observat tu, ca vorbim engleza sau ca vorbim asa "asta dovedeste ca nam mai pasit intro librarie de secole, shame on me." chiar dc nu suntem analfabeti?

white noise said...

@m - ce zic eu cred ca e in "note la numele trandafirului" , eseu aparut in secolul 20.
restul imi suna a padure narativa.

iar cu engleza: nu ma gandesc la cei care nu citesc, ci la snobi, lenesi si prosti.la cei care traduc "Be cool, stay cool: prin Fii cool, stai cool [desi e vorba de 2 tipi incoltiti de politie, unul mai nevricos, cel mai tare fiind cel care dadea sfaturile astea]

m said...

da, 6 plimbari rpin padurea narativa, doamne, multumesc, de cat timp incercam sa -mi amintesc de unde e asta
merci!
toti sunteti genii pe meleagurile astea? :))
glumesc

nici eu nu ma gandeam la cei care nu citesc, as ierta mai curand o persoana care nu stie cum se scrie nam decat una care stie dar i se pare prea obositor sa puna o cratima

daca am inteles bine ce ai scris mai sus, atunci tipul cel tare nu traducea be cool, stay cool, ci pur si simplu folosea ..'expresia' fii cool, stai cool
in orice caz, pe vremuri se facea asta cu franceza, o sa inceteze si asta cu engleza dupa un timp, niciodata nu ne-am laudat ca ..popor cu prea multa personalitate

white noise said...

din pacate suntem geniali de 2000 de ani, desi habar n-avem ce-am facut pana pe la o mie si ceva